ИСЦЕЛ, нареч. (2) В полном объеме, без каких-л. изменений количества. Ja ne memoÿu sÿnn thowarum na thuoÿ thowar ßandes thwoÿ thowar guße: ploße: moÿoga satÿm ne Iszoÿde Imne, Imne stheboÿ Ißell memetze bos prÿdatkoff [я не меняю своим товаром на твой товар, зандеж твой товар хуже: плоше моего, затим не изойде мне, мне (!) с тобой исцел меняться без придатков]. Deine wahr ist schlimmer od[er] geringer als die meine, darumb Kann oder will ich nicht zugeben, sundern ahne zugabe will ich mit dir beutenn. Разг. Шрове, 8, 1546 г. Tho Imne offdassadu thuoÿ thowaer ploßÿ: poploße: pomolosse moÿogo, a thÿ gottßÿs ßomnoÿ Istsell mennet bes prÿdatka [то мне в досаду, твой товар плоше: поплоше: помоложе моего, а ты хочешь со мной исцел менять без придатка]. Das ist mir beschwerlich deine wahre ist geringer, dan die Meine, vnndt du woltest sunder zugabe, mit mir gleich vmb gleich beutenn. Там же, 62. + XVII в.: Разг. Фенне.